The real story here is the marque/marquee confusion; the mix-up falls into my ‘almost but not quite’ category. Recently, and especially in copy straight from the U.S., I’ve seen a plethora of ‘marquee’ use. From the Wall Street Journal (who should know better): “For now, Germany’s marquee corporations, such as Siemens AG and BMW AG…” They meant ‘marque’, the brand, and possibly they meant the ‘really good brand’. I’m sure they didn’t mean to talk about Germany’s big tent (marquee) corporations.
And Mukherjee? Well, he just happened to be on the same page of my notebook as my marque/marquee reminder. One of my clients had managed to refer to him as Mr Mujherejee. A good proofreader really does come in handy!